A longing look came over the face of my friend the English teacher, “If we just had a tenth of what they have for English in Dari, I’d be happy.” It’s true that as languages go, Dari doesn’t have a ton of resources. All of the grammar books, vocabulary books, and conversation guides have to be developed from scratch.
Or is that true? There certainly are a lot of Persian-language resources: those which have been developed for Iranian Persian (Farsi), rather than Dari. Why not make use of those materials alongside of our Dari ones?
I hear the objection already: Iranian Farsi is completely different to Afghan Dari! They only use higher and educated forms over there! They don’t use those words in Afghanistan!
I confess that I am a little skeptical of this objection. As a linguist, I know that even native speakers have pretty poor intuitions about what words they do and don’t use. As someone learning Dari, I know that in a lot of contexts, all I hear is a wall of noise: I wouldn’t trust myself to say what words I’ve heard and what words I haven’t. If you’re convinced that Afghan and Iranian Persian have a lot of differences, I’m curious to know where you got your information!
In fact, over the past few years I’ve had the opposite experience: many words that I learned from Farsi language-learning resources have turned up in conversations here in Afghanistan. I’ve learned a lot of my vocabulary with Anki, a free flashcard program. I’m such a believer in this program that I’ve written a brief guide for it, and I’ve also put a number of pre-made flash card decks in LCP’s online resources page.
We recently spent about a year and a half in our passport country. About six months before we left I started a deck of Farsi flashcards – around 3200 cards. Then when we were in our passport country I started another deck of about 4600 cards, and I’m about 85% of the way through that now. The result is that I’ve got a lot of Farsi words somewhere in my head. A lot of these words were already familiar from Dari, but probably more than half were new. They are presented in random order: I learned how to say “United Nations,” I learned three words for “darkness” (or rather, two more words for “darkness” in addition to the one I had known), I learned a different word for “length of time,” etc.
Now that we’ve returned to Afghanistan, hardly a day goes by that I don’t hear a word that I learned from my “Farsi” flashcards. Examples? ظرف [zarf] for “length of time.” به [bah] for “good.” ممنوع [mamnu] for “forbidden.” And on and on. These are words I didn’t learn in four years in Afghanistan! I didn’t learn them from reading, and I didn’t learn them from conversation.
You’re free to make of my experience what you will, but I have two takeaways:
-
Iranian Persian (Farsi) language resources can be very helpful for learning Afghan Dari. The differences between the Afghan and Iranian varieties are not so great as as commonly believed.
-
Flashcards can be a helpful language-learning tool. The language learning gurus say that we need to know about 10,000 words before we can speak fluently, without feeling at a loss for words. That’s a steep goal. I hope that most of that comes from reading, listening, and conversation. But a good chunk can also come from flashcards. I find it easiest to pick up a word in conversation if I’ve previously encountered it on a card.